Bonjour, je mesure que la critique est plus facile que le travail lui-même, et que proposer une gamme de produits en français est une excellente nouvelle pour les amateurs de JDR. le problème est que lorsque l'on compare la qualité de vos traductions avec celle d'autres gammes comme par exemple Pathfinder ou Cthulhu, je suis au regret de dire que Mongoose se classe clairement loin, très loin derrière.
J'ai déjà vu d'autres posts sur ce forum qui évoquent rapidement le sujet, il faudrait vraiment que les tradutions soient confiées à des gens compétents et fassent l'objet d'une relecture.
Je considère qu'Elric que j'ai acheté hélas est un scandale, ce n'est hélas pas du français mais un essai de traduction rapide fait par une personne qui ne parle pas correctement la langue.
J'avais eu l'impression que la qualité s'était améliorée avec les 2 Glorantha le 2ème age, disons plus exactement qu'on avait une traduction lourde et maladroite mais qui évitait les contresens et même phrases totalement impossibles à comprendre comme dans Elric (je vous fait une liste sur demande...)
Le problème est que quand je lit par exemple le descriptif du livre "L'art de la nécromancie" qui va sortir et que je tombe sur la phrase de conclusion:
De nombreuses civilisations et races sont prêtes à accepter l’art de la nécromancie, à condition que les morts soient honorés et respectés, même si elles objectent à ce que les sorciers paradent les morts.
Moi je ne sais pas ce que veut dire les sorciers paradent les morts, et je vois même pas de sens en anglais pour cela...
Alors comme j'ai écrit à Mongoose mais que je n'ai eu aucune réponse, j'ai posté ce jour un second mail, j'aimerai bien que l'on comprenne que payer 30 euros un ouvrage dont la lecture donne mal à la tête he bien ce n'est pas acceptable. Moi je n'achète plus rien de la gamme française et je ne suis pas le seul autour de moi.
Si quelques autres lecteurs français pouvaient confirmer ce que je dis, nous pourrions espérer qu'enfin les futurs ouvrages soient correctements traduits. Je précise que je n'ai rien contre la personne qui traduit, je ne la connait pas, mais le niveau de son travail n'est pas conforme aux exigences de lecteurs français normaux...
J'ai déjà vu d'autres posts sur ce forum qui évoquent rapidement le sujet, il faudrait vraiment que les tradutions soient confiées à des gens compétents et fassent l'objet d'une relecture.
Je considère qu'Elric que j'ai acheté hélas est un scandale, ce n'est hélas pas du français mais un essai de traduction rapide fait par une personne qui ne parle pas correctement la langue.
J'avais eu l'impression que la qualité s'était améliorée avec les 2 Glorantha le 2ème age, disons plus exactement qu'on avait une traduction lourde et maladroite mais qui évitait les contresens et même phrases totalement impossibles à comprendre comme dans Elric (je vous fait une liste sur demande...)
Le problème est que quand je lit par exemple le descriptif du livre "L'art de la nécromancie" qui va sortir et que je tombe sur la phrase de conclusion:
De nombreuses civilisations et races sont prêtes à accepter l’art de la nécromancie, à condition que les morts soient honorés et respectés, même si elles objectent à ce que les sorciers paradent les morts.
Moi je ne sais pas ce que veut dire les sorciers paradent les morts, et je vois même pas de sens en anglais pour cela...
Alors comme j'ai écrit à Mongoose mais que je n'ai eu aucune réponse, j'ai posté ce jour un second mail, j'aimerai bien que l'on comprenne que payer 30 euros un ouvrage dont la lecture donne mal à la tête he bien ce n'est pas acceptable. Moi je n'achète plus rien de la gamme française et je ne suis pas le seul autour de moi.
Si quelques autres lecteurs français pouvaient confirmer ce que je dis, nous pourrions espérer qu'enfin les futurs ouvrages soient correctements traduits. Je précise que je n'ai rien contre la personne qui traduit, je ne la connait pas, mais le niveau de son travail n'est pas conforme aux exigences de lecteurs français normaux...