Mauvaise qualité des traductions

pantang

Mongoose
Bonjour, je mesure que la critique est plus facile que le travail lui-même, et que proposer une gamme de produits en français est une excellente nouvelle pour les amateurs de JDR. le problème est que lorsque l'on compare la qualité de vos traductions avec celle d'autres gammes comme par exemple Pathfinder ou Cthulhu, je suis au regret de dire que Mongoose se classe clairement loin, très loin derrière.
J'ai déjà vu d'autres posts sur ce forum qui évoquent rapidement le sujet, il faudrait vraiment que les tradutions soient confiées à des gens compétents et fassent l'objet d'une relecture.
Je considère qu'Elric que j'ai acheté hélas est un scandale, ce n'est hélas pas du français mais un essai de traduction rapide fait par une personne qui ne parle pas correctement la langue.
J'avais eu l'impression que la qualité s'était améliorée avec les 2 Glorantha le 2ème age, disons plus exactement qu'on avait une traduction lourde et maladroite mais qui évitait les contresens et même phrases totalement impossibles à comprendre comme dans Elric (je vous fait une liste sur demande...)
Le problème est que quand je lit par exemple le descriptif du livre "L'art de la nécromancie" qui va sortir et que je tombe sur la phrase de conclusion:

De nombreuses civilisations et races sont prêtes à accepter l’art de la nécromancie, à condition que les morts soient honorés et respectés, même si elles objectent à ce que les sorciers paradent les morts.

Moi je ne sais pas ce que veut dire les sorciers paradent les morts, et je vois même pas de sens en anglais pour cela...

Alors comme j'ai écrit à Mongoose mais que je n'ai eu aucune réponse, j'ai posté ce jour un second mail, j'aimerai bien que l'on comprenne que payer 30 euros un ouvrage dont la lecture donne mal à la tête he bien ce n'est pas acceptable. Moi je n'achète plus rien de la gamme française et je ne suis pas le seul autour de moi.

Si quelques autres lecteurs français pouvaient confirmer ce que je dis, nous pourrions espérer qu'enfin les futurs ouvrages soient correctements traduits. Je précise que je n'ai rien contre la personne qui traduit, je ne la connait pas, mais le niveau de son travail n'est pas conforme aux exigences de lecteurs français normaux...
 
Elric est le tout premier livre traduit. Cela dit c'est vrai qu'avec les moyens de l'epoque, nous n'avons pu obtenir le resultat que nous esperions.

Nous avons cependant prit en compte tous les commentaires et les erreurs et nous sommes efforce d'apporter une meilleure qualite aux traductions.

Je suis toute ouie en ce qui concerne les commentaires d'autres personnes alors n'hesitez pas. Mon francais n'etant apparemment pas du francais normal...
 
Effectivement les traductions vont en s'améliorant, en regard de Elric V1 ...

cependant on sent encore, outre les fautes diverses (grammaticales et orthographiques), les expressions anglaises (large pour grand, etc ...), et les apporximations voire erreurs pures et simples (contre sens parfois)

ex : dans Armes et Equipements, la définition du "Fondeur" p 78 est à hurler de rire ...

les délais et procédures de relecture sont certainement à mettre en cause (?)
 
On ameliore et on prend des notes. C'est vrai que je me rappelle pas la fois ou j'ai pu prendre un week end. J'aurais besoin d'une journee de 36 heures afin de pouvoir fairde tout ce que je voudrais :)

Au final, nous avons eu le plaisir de recevoir une aide supplementaire (je remercie d'ailleurs la personne en passant) en ce qui concerne le Compendium de RuneQuest. Des petits pas dans la bonne direction donc...

D'ailleurs des petits inedits pour le Compendium : des Creatures Demoniaques et des Constructions Runiques !
 
pantang said:
Le problème est que quand je lit par exemple le descriptif du livre "L'art de la nécromancie" qui va sortir et que je tombe sur la phrase de conclusion:

De nombreuses civilisations et races sont prêtes à accepter l’art de la nécromancie, à condition que les morts soient honorés et respectés, même si elles objectent à ce que les sorciers paradent les morts.

Moi je ne sais pas ce que veut dire les sorciers paradent les morts, et je vois même pas de sens en anglais pour cela...

Je n'ai pas lu les versions françaises donc je ne pourrais pas dire si les traductions sont bonne ou non. Toutefois, je travaille en formation linguistique aux Canadiens anglais et pour le cas ci-haut le sens est fort clair...du moins pour moi.

En anglais le verbe: to parade a 3 sens:
1) Défiler; parader
2) présenter quelque chose comme étant quelque chose d'autre
3) faire l'étalage de quelque chose, étaler, exhiber (sens péjoratif).

"[...]même si elles s'opposent à ce que les sorciers exhibent les morts." est l'équivalent en français de "[...]even if they object that the sorcerors parade the dead."

Effectivement, si c'est représentatif de la traduction globale, il y a place à amélioration.

Edit: La traduction anglais est rapide et approximatif, car je suis au bureau et je n'ai pas le texte exact en anglais en face de moi.
 
pour ma part, je possède :
Runequest II : les règles
Arenes des monstres 1 & 2
Glorantha 1 & 2
Armes & equipements

C'est vrai qu'il y a quelques erreurs de traduction, un ou deux contre-sens et quelques fautes de frappe.
Mais dans l'ensemble je trouve que la traduction est bonne, surtout avec cette cadence de sortie des livres. Je trouve donc, pour ma part, que le travail de Sandrine Thirache est remarquable. Sans compter les particularités de Runequest et/ou Glorantha qui nécessite une bonne connaissance de l'univers et des termes employés.

Je ne sais pas si certaines erreurs vont être corrigées lors d'éventuelles nouvelles impressions des livres (ce qui serait bien), mais dans l'état actuel des choses, je suis content de mes achats. Vivement la suite :)
 
Hello World,

Je salue la traductrice pour son boulot, Mongoose pour son initiative de proposer du matos en français (même si c'est simplement commercial; toutes les sociétés à but lucratif sur Terre partagent les mêmes objectifs, le pognon :)), ça reste appréciable et même gratifiant pour nous autres, francophones, qu'on pense ainsi à nous.

Et maintenant, un petit message à l'attention de Sand :

Si vous avez besoin d'aide pour la relecture ou pour n'importe quoi d'autre, la communauté runequestienne du Scriptorium est très active et pleine de bonne volonté et je vous garantis qu'on ne vous demandera pas d'argent :). On a la possibilité grâce à internet de participer plus facilement à ce genre de projets qu'à l'époque du courrier papier, ne nous gênons donc pas pour nous entraider à faire avancer le schmilblick. Au final et si tout se passe bien, tout le monde pourrait en sortir gagnant : Mongoose, sa sympathique traductrice, les clients grincheux et les clients sympas ! Nous sommes ouverts à tout :P

Pour y aller avec mes 2 cents, je trouve quelques critiques assez dures. Formulés de manière moins agressive, les messages auraient eu le même impact, mais passons…

Beu', un des admin du Scriptorium.
 
Bonjour,

J'ai débuté la lecture de Traveller VF avec un oeil neuf, puisque je n'ai jamais rien lu de la gamme en question.

Et concernant la traduction, j'ai tout de suite senti une approche beaucoup trop littérale. A la lecture, je relève des approximations, des tournures de phrases maladroites, des faux-amis, voire des contresens. Dans l'ensemble, cela manque de finesse, de verve, et de force évocatrice. Bref, le produit a le mérite d'exister en VF, mais là, ce n'est simplement pas au niveau. Assurément, il vous faut vous détacher de vos satanés dictionnaires, et rechercher le sens d'une phrase en la replaçant dans son contexte, sans chercher à la traduire en mot-à-mot.

Selon moi, c'est du boulot d'amateur, parfois à la limite du "google translate" (ou de la recherche systématique dans le dico). Alors vous me direz que si la critique est facile, l'art est difficile (c'est d'ailleurs pour cette raison qu'il s'agit d'un métier à part entière). Mon intention n'est pas de blesser, mais de pointer du doigt les lacunes de la traduction française, afin d'y remédier à l'avenir.

Ceci dit, on pourrait en discuter sur un canal IRC (ou autre messagerie instantanée), pour que vous puissiez poser des questions au besoin. Je suis prêt à apporter mon aide dans la limite de mes disponibilités.
:D
 
Ca existe toujours IRC ? :o

Sinon, Sand, tu peux nous contacter si un coup de main te serait utile (mp, notre forum, ce forum, etc.).

A peluche.
 
Ca existe toujours IRC ?
Vu les NT évoqués dans Traveller, et le fait qu'un ordinateur de notre époque fasse la taille d'une armoire normande, je me suis dit que faire appel à une vieille technologie de communication ne serait pas dénué de sens.
:D ;)
 
Si vous voulez contribuer à l'amélioration des traductions des produits Mongoose, voir l'annonce "officielle" ici:

http://forum.mongoosepublishing.com/viewtopic.php?f=97&t=51285
 
Si il est vrai que la Trad d'Elric était terrible, force est de constater que les choses vont en s'améliorant. Quant à la "qualité" des autres éditeurs français, elle est aussi toute relative, comme vous pourrez le constater en allant sur leurs forums ou en étudiant leurs parutions de près. Et en tant qu'éditeur, je suis conscient de la somme de travail fournie par Sand, compte tenu, comme elle le dit, du "temps et des moyens", un problème auquel je suis confronté chaque jour...
 
Avec du retard...

J'ai la copine d'un ami qui est traductrice (FR-UK-IT), et je comprends mieux les difficultés en discutant avec elle. Je suis persuadé que pour avoir un traduction correcte, il faut un natif du pays, que la personne traduise d'une langue [X] *vers* sa langue natale. Dans le cas contraire, il lui sera difficile de trouver des alternatives, des tournures, des expressions, et toutes autres subtilités du langage, à moins d'avoir vécu une décennie dans le pays concerné (et encore).

Je reconnais que Sand a du avoir un boulot monstre, et c'est tout à son honneur. Seulement, étant de nature exigeante, j'ai préféré me séparer de la VF et acheter la gamme en VO (sauf les suppléments "3rd imperium", puisque je n'y joue pas). J'ai simplement traduit la fiche de personnage en FR pour certains de mes joueurs, en m'appropriant les termes, et en changeant quelques compétences (ajout / retrait).

En ce qui concerne les éditeurs FR, le plus gros traducteur que je connaisse est Black Book Editions, et à part quelques coquilles, les traductions sont globalement satisfaisantes, surtout les traductions effectuées par le collectif "Ombres Portées" pour Shadowrun, certains termes étant difficilement traduisible. Rien a leur reprocher, car ils s'éloignent du sens littéral quand c'est nécessaire, en réfléchissant au sens dans le contexte.

De toute manière, que ce soit en langue de Molière ou de Shakespeare, le principal est de partager de bons moments autour d'une table, notre imaginaire voyageant parmi les étoiles.
:wink:


Moi je ne sais pas ce que veut dire les sorciers paradent les morts, et je vois même pas de sens en anglais pour cela...
Veillent les morts, ou exposent les corps, suivant le contexte (je n'ai pas Elric, alors c'est de la simple déduction).
 
Back
Top