To give an example, the translators of the core rules made a completeDFW said:Really? There isn't anything in the traveller books that if just being translated, can't be done by any person fluent in both languages. Hell, you don't even have to go from metric to English system.
mess of the autofire rules because they confused rounds (of combat)
and rounds (of ammunition).
As mentioned elsewhere, few Germans have much reliable knowledge
about military subjects, and without such knowledge much of Traveller
seems just gibberish. And those few translators who do have the back-
ground knowledge and therefore comprehend the meaning of the text
instead of only the individual words can earn a lot more by translating
non-roleplaying material.
So, if one wants to have anything to do with combat and military trans-
lated between German and English, even Babelfish is not much worse
than the average translator a roleplaying firm can afford ...
