(...) Simplement, pour contester une traduction il vaut mieux avoir les moyens de sa politique.(...)
Oui et non.
Je ne m'affirme pas traducteur, ce n'est simplement pas mon métier. Mais j'ai un niveau de français qui me permet de dire que oui, cette traduction aurait pu être meilleure. Je ne voulais pas en arriver là, mais je vais devoir relever d'autres erreurs, puisque tu n'arrêtes pas de mettre en doute mes paroles.
P10, "nouvelle recrue" -> une recrue est forcément nouvelle. Au niveau des grades, le préfet est au-dessus du commissaire en terme de pouvoirs.
P13, "vous êtes envoyé dans une région plus que déplaisante" -> dans une région hostile (en français, on a un mot pour chaque chose, tournure maladroite).
P14, "un holographeur" (wesh, wesh) -> un concepteur d'hologrammes, ou holodesigner ? (si on veut vraiment tout raccourcir)
P20, "Physicien" -> a Physician, c'est un médecin en Fr. Un faux-ami. Là, c'est vraiment de l'amateurisme, un "google translate" l'aurait donné.
P34, "relation profonde" -> euh... elle parle de sexe ? c'est malhabile, le terme "relation amoureuse" était plus appropriée (si on est réellement amoureux, c'est forcément profond, sinon c'est un simple flirt).
P49, en gras : "si le résultat est inférieur ou égal à 8, le personnage réussit". Loupé, c'était supérieur ou égal.
P50, dans le tableau : "de routine" -> difficulté routinière.
P61, "agir hâtivement" -> "action précipitée". La traduction n'est pas fausse, mais l'idée est mieux représentée avec le second terme.
P105, "sceau" -> Etanche, Hermétique, Pressurisé. Un "sceau", ça veut dire qu'un mec a apposé son cachet de cire sur son véhicule ?
P68, le tableau de localisations sur les véhicules. Le terme anglais devait être "hit", et elle a traduit ça par "coup", alors qu'en l'occurrence, sur un véhicule, un "impact" aurait été plus judicieux.
Quant au terme "centrale" du tableau, qui n'exprime pas grand chose, je suis sûr que le terme original doit être beaucoup plus parlant (par déduction, je pense qu'il est en réalité question d'un générateur, d'une source énergétique quelconque).
Dans les compétences :
- le triptyque "conduite", "engins volants", "pilote spatiale". Dans une volonté de synthèse, il aurait été plus efficace d'avoir : pilotage terrestre, pilotage aérien, pilotage spatial.
-"aptitude au commandement" -> commandement, simplement.
- "gourdin" -> armes contondantes, le gourdin ne représentant qu'une arme de cette famille.
- "mécanique" -> quand on lit la description de la compétence P57, on a un terme pour ça : maintenance. D'autant que la conception passe par ingénierie. Mais là, c'est un choix de traduction.
- "navigateur des mers" -> maladroit. Au plus simple : marin.
- "Opérations à distance" -> contrôle à distance, "remote operations" à tous les coups en VO, un faux-ami.
- "ortillerie" -> Frappe orbitale. Mais là, ce n'est pas de sa faute, c'est ortillery en VO. Seulement, ça ne sonne pas bien, et inventer des mots là où il n'y a pas lieu d'être, bof.
La carrière "Drifter" (l'idée générale est celle de quelqu'un qui part à la dérive, en manque de stabilité et de repères) a été traduite par "Vagabond". Le terme est correct, mais elle n'a pas tenu compte d'autres carrières à venir, dont... "Vagabond", justement (dans le supplément "scoundrel"). Je suis curieux de voir par quoi elle va le traduire, du coup... clochard ? voyageur errant ? maraudeur ? déviant ? marginal ?
Bon, je n'ai pas encore fini le bouquin, et je n'ai relevé que celles dont je me souvenais à peu près, ou que j'ai corrigé directement au crayon sur le bouquin. Selon moi, la traductrice colle trop aux mots sans en rechercher le sens en fonction du contexte, mais à sa décharge, je ne pense pas qu'elle soit Française, car certaines erreurs ou choix malheureux n'auraient pas eu lieu autrement. Traduire en Français sans être de la nationalité, c'est déjà un exploit en soi, et elle s'en sort honorablement. Et puis, elle a quelques trouvailles à son actif, comme le SAV (société d'aide aux voyageurs), une très bonne idée.
Mais en tant que client, vu le prix d'un bouquin de JdR, je m'attendais à mieux. Quelques relectures auraient été nécessaires.
