Traveller disponible chez Mongoose

Thierry CHAUVIN said:
Salut à tous,

Une traduction dans Traveller qui me fait :lol:

Physician traduit en Physicien au lieu de Médecin,

a+


la vache, louper un faux-ami aussi banal ça la fout mal, ça ne fait pas pro.

Par contre si c'est dans un esprit médiéval on peut effectivement dire "Physicien" pour médecin mais je doute que ça soit le cas ici.
 
Mongoose Sand said:
En ce qui concerne les autres supplements de la gamme, he bien cela dependra de la maniere dont Traveller sera recu en France...
...A suivre donc.
Au vu de l'absence de parution de supplément à ce jour, peut on en déduire que l'accueil fait à Traveller dans l'hexagone a été frisquet ?
 
Il a en effet ete frisquet mais personnellement je ne perds pas espoir et c'est un jeu que j'aimerai bien voir demarrer en France. Sur un autre poste, je faisais part d'un projet personnel concernant Traveller. Affaire a suivre donc...
 
Peut être que l'absence de trad y est justement pour quelque chose surtout dans une gamme comme celle de Traveller ?
 
c'est un véritable plaisir que de trouver une édition en français de Traveller, que je pratique en VO depuis longtemps.
j'espère donc, malgré les nombreuses critiques que j'ai pu lire ici même sur les traductions, que l'édition papier en VF continuera !
 
J'espère donc, malgré les nombreuses critiques que j'ai pu lire ici même sur les traductions, que l'édition papier en VF continuera !
Moi aussi. Ce jeu le mérite, sincèrement. Mais je n'y crois guère. Je n'ai vu que très peu de publicité sur les sites ou les forums FR, et sans communication, c'est déjà mal barré.

Pour communiquer sur les traductions VF, 3 forums incontournables :
CasusNO (forum du magazine historique de JdR)
FFJDR (fédération française de JdR)
SDEN (le site de l'elfe noir)

Et LE site à ne pas oublier :
Le grog

Pour ma part, j'ai abandonné la VF pour 2 raisons principales :
- la traduction bancale
- le nombre de suppléments traduits en VF à ce jour

J'ai tout de même attendu les retours concernant la qualité de traduction de "Mercenaires", histoire de donner sa chance à la VF. Au final, je viens de passer commande d'une bonne partie de la gamme, en VO. Je pense que les suppléments "book : tagada" sont réellement utiles pour enrichir les créations de personnage, et à ce titre, mieux vaut tous les avoir plutôt qu'un seul. Et vu le rythme de traduction, à savoir le LdB sorti en 2009, et "Mercenaires" seulement maintenant, je pense me retrouver dans une caisse en sapin avant de bénéficier de toute la gamme traduite. Et encore, si elle n'est pas avortée entre-temps pour manque de rentabilité.

Bonne continuation, et bon courage.
 
Il me semble qu'on a déjà eu cette discussion sur un autre forum, justement. Ton appréciation de la "traduction bancale" est plus une forme de "ah ben moi j'aurais pas traduit comme ça", sans proposer d'alternative très heureuse.

Bref...

Et quand tu liras Mercenary, tu verras qu'il y a bien d'autres choses que des carrières. Mais tu le sais déjà, non ? :D
 
(...) sans proposer d'alternative très heureuse.
Je n'ai pris que quelques exemples, pas forcément des plus parlants. Tu connais effectivement ma position là-dessus, et je pense que c'est une question d'exigence. Tu te contentes de cette qualité, moi pas. Et je suis loin d'être le seul à penser ça, lis un peu ce sujet depuis le début, et tu auras un bon résumé. Je pense avoir le droit d'exprimer ouvertement mon mécontentement sur le forum officiel, même si mon opinion ne te plaît pas.
;)

Pour revenir au supplément "Mercenaires", je suis un partisan de la clarté, de la simplicité et de l'efficacité. Je n'adhère pas aux règles superflus et à l'ajout de 2/3 nouvelles compétences (imagine le foutoir que ça deviendra avec tous les suppléments). Je ne m'extasie pas non plus devant les pages pour générer des missions, mais ça peut donner des idées. Reste la partie background et le nouvel équipement. Donc, à mes yeux, la partie la plus intéressante du supplément reste l'enrichissement apporté à la création de personnage. Je n'ai jamais dit que c'était un mauvais supplément, bien au contraire (d'ailleurs, je l'ai acheté). Chacun y pioche selon ses envies, sa manière de mener, et ses affinités.
:)
 
evo said:
(...) sans proposer d'alternative très heureuse.
Je n'ai pris que quelques exemples, pas forcément des plus parlants. Tu connais effectivement ma position là-dessus, et je pense que c'est une question d'exigence. Tu te contentes de cette qualité, moi pas. Et je suis loin d'être le seul à penser ça, lis un peu ce sujet depuis le début, et tu auras un bon résumé. Je pense avoir le droit d'exprimer ouvertement mon mécontentement sur le forum officiel, même si mon opinion ne te plaît pas.
;)

Personne ne t'a contesté ce droit il me semble. Simplement, pour contester une traduction il vaut mieux avoir les moyens de sa politique. Rien de ce que tu as proposé en alternative n'était très convaincant. Ca aussi j'ai le droit de l'écrire il me semble. Va sur le forum en question relire les réponses à tes propositions, et tu auras un bon résumé. :D
 
(...) Simplement, pour contester une traduction il vaut mieux avoir les moyens de sa politique.(...)
Oui et non.

Je ne m'affirme pas traducteur, ce n'est simplement pas mon métier. Mais j'ai un niveau de français qui me permet de dire que oui, cette traduction aurait pu être meilleure. Je ne voulais pas en arriver là, mais je vais devoir relever d'autres erreurs, puisque tu n'arrêtes pas de mettre en doute mes paroles.

P10, "nouvelle recrue" -> une recrue est forcément nouvelle. Au niveau des grades, le préfet est au-dessus du commissaire en terme de pouvoirs.

P13, "vous êtes envoyé dans une région plus que déplaisante" -> dans une région hostile (en français, on a un mot pour chaque chose, tournure maladroite).

P14, "un holographeur" (wesh, wesh) -> un concepteur d'hologrammes, ou holodesigner ? (si on veut vraiment tout raccourcir)

P20, "Physicien" -> a Physician, c'est un médecin en Fr. Un faux-ami. Là, c'est vraiment de l'amateurisme, un "google translate" l'aurait donné.

P34, "relation profonde" -> euh... elle parle de sexe ? c'est malhabile, le terme "relation amoureuse" était plus appropriée (si on est réellement amoureux, c'est forcément profond, sinon c'est un simple flirt).

P49, en gras : "si le résultat est inférieur ou égal à 8, le personnage réussit". Loupé, c'était supérieur ou égal.

P50, dans le tableau : "de routine" -> difficulté routinière.

P61, "agir hâtivement" -> "action précipitée". La traduction n'est pas fausse, mais l'idée est mieux représentée avec le second terme.

P105, "sceau" -> Etanche, Hermétique, Pressurisé. Un "sceau", ça veut dire qu'un mec a apposé son cachet de cire sur son véhicule ?

P68, le tableau de localisations sur les véhicules. Le terme anglais devait être "hit", et elle a traduit ça par "coup", alors qu'en l'occurrence, sur un véhicule, un "impact" aurait été plus judicieux.
Quant au terme "centrale" du tableau, qui n'exprime pas grand chose, je suis sûr que le terme original doit être beaucoup plus parlant (par déduction, je pense qu'il est en réalité question d'un générateur, d'une source énergétique quelconque).


Dans les compétences :

- le triptyque "conduite", "engins volants", "pilote spatiale". Dans une volonté de synthèse, il aurait été plus efficace d'avoir : pilotage terrestre, pilotage aérien, pilotage spatial.

-"aptitude au commandement" -> commandement, simplement.

- "gourdin" -> armes contondantes, le gourdin ne représentant qu'une arme de cette famille.

- "mécanique" -> quand on lit la description de la compétence P57, on a un terme pour ça : maintenance. D'autant que la conception passe par ingénierie. Mais là, c'est un choix de traduction.

- "navigateur des mers" -> maladroit. Au plus simple : marin.

- "Opérations à distance" -> contrôle à distance, "remote operations" à tous les coups en VO, un faux-ami.

- "ortillerie" -> Frappe orbitale. Mais là, ce n'est pas de sa faute, c'est ortillery en VO. Seulement, ça ne sonne pas bien, et inventer des mots là où il n'y a pas lieu d'être, bof.

La carrière "Drifter" (l'idée générale est celle de quelqu'un qui part à la dérive, en manque de stabilité et de repères) a été traduite par "Vagabond". Le terme est correct, mais elle n'a pas tenu compte d'autres carrières à venir, dont... "Vagabond", justement (dans le supplément "scoundrel"). Je suis curieux de voir par quoi elle va le traduire, du coup... clochard ? voyageur errant ? maraudeur ? déviant ? marginal ?

Bon, je n'ai pas encore fini le bouquin, et je n'ai relevé que celles dont je me souvenais à peu près, ou que j'ai corrigé directement au crayon sur le bouquin. Selon moi, la traductrice colle trop aux mots sans en rechercher le sens en fonction du contexte, mais à sa décharge, je ne pense pas qu'elle soit Française, car certaines erreurs ou choix malheureux n'auraient pas eu lieu autrement. Traduire en Français sans être de la nationalité, c'est déjà un exploit en soi, et elle s'en sort honorablement. Et puis, elle a quelques trouvailles à son actif, comme le SAV (société d'aide aux voyageurs), une très bonne idée.
:D

Mais en tant que client, vu le prix d'un bouquin de JdR, je m'attendais à mieux. Quelques relectures auraient été nécessaires.
;)
 
evo said:
P20, "Physicien" -> a Physician, c'est un médecin en Fr. Un faux-ami. Là, c'est vraiment de l'amateurisme, un "google translate" l'aurait donné.

P49, en gras : "si le résultat est inférieur ou égal à 8, le personnage réussit". Loupé, c'était supérieur ou égal.

Ce sont des erreurs de traduction, aucun doute (comme ce patron qui "a une affaire" avec un personnage, au lieu d' "avoir une liaison" avec).

evo said:
P10, "nouvelle recrue" -> une recrue est forcément nouvelle. Au niveau des grades, le préfet est au-dessus du commissaire en terme de pouvoirs.

P13, "vous êtes envoyé dans une région plus que déplaisante" -> dans une région hostile (en français, on a un mot pour chaque chose, tournure maladroite).

P14, "un holographeur" (wesh, wesh) -> un concepteur d'hologrammes, ou holodesigner ? (si on veut vraiment tout raccourcir)

P34, "relation profonde" -> euh... elle parle de sexe ? c'est malhabile, le terme "relation amoureuse" était plus appropriée (si on est réellement amoureux, c'est forcément profond, sinon c'est un simple flirt).

P50, dans le tableau : "de routine" -> difficulté routinière.

P61, "agir hâtivement" -> "action précipitée". La traduction n'est pas fausse, mais l'idée est mieux représentée avec le second terme.

P105, "sceau" -> Etanche, Hermétique, Pressurisé. Un "sceau", ça veut dire qu'un mec a apposé son cachet de cire sur son véhicule ?

P68, le tableau de localisations sur les véhicules. Le terme anglais devait être "hit", et elle a traduit ça par "coup", alors qu'en l'occurrence, sur un véhicule, un "impact" aurait été plus judicieux.
Quant au terme "centrale" du tableau, qui n'exprime pas grand chose, je suis sûr que le terme original doit être beaucoup plus parlant (par déduction, je pense qu'il est en réalité question d'un générateur, d'une source énergétique quelconque).


Dans les compétences :

- le triptyque "conduite", "engins volants", "pilote spatiale". Dans une volonté de synthèse, il aurait été plus efficace d'avoir : pilotage terrestre, pilotage aérien, pilotage spatial.

-"aptitude au commandement" -> commandement, simplement.

- "gourdin" -> armes contondantes, le gourdin ne représentant qu'une arme de cette famille.

- "mécanique" -> quand on lit la description de la compétence P57, on a un terme pour ça : maintenance. D'autant que la conception passe par ingénierie. Mais là, c'est un choix de traduction.

- "navigateur des mers" -> maladroit. Au plus simple : marin.

- "Opérations à distance" -> contrôle à distance, "remote operations" à tous les coups en VO, un faux-ami.

- "ortillerie" -> Frappe orbitale. Mais là, ce n'est pas de sa faute, c'est ortillery en VO. Seulement, ça ne sonne pas bien, et inventer des mots là où il n'y a pas lieu d'être, bof.

La carrière "Drifter" (l'idée générale est celle de quelqu'un qui part à la dérive, en manque de stabilité et de repères) a été traduite par "Vagabond". Le terme est correct, mais elle n'a pas tenu compte d'autres carrières à venir, dont... "Vagabond", justement (dans le supplément "scoundrel"). Je suis curieux de voir par quoi elle va le traduire, du coup... clochard ? voyageur errant ? maraudeur ? déviant ? marginal ?

Ca, pour moi, ce ne sont pas des erreurs de traduction, mais des traductions qui ne te conviennent pas. Pour moi il y a une nuance importante. C'est une expression de tes goûts personnels, qui sont respectables, mais qui ne constituent pas des erreurs sur un plan objectif (bon, pour le sceau, faudra quand même que je relise le passage !).

Pour les vraies erreurs, Sur un livre de 168 pages, je trouve le déchet minime, et rien qui m'empêchera de tirer pleinement partie du jeu. Comme je l'ai écrit par ailleurs, c'est dommage parce que certaines coquilles auraient pu être évitées par un simple correcteur orthographique ou grammatical.

Je n'ai pas d'action chez Mongoose, ni aucun intérêt personnel à défendre. Simplement je préfère les critiques justifiées, et je suis désolé, mais les tiennes me semblent, à nouveau, exagérées.

Bon, rien de grave, ce n'est que mon point de vue, je reste sur notre désaccord et je te tends la main virtuellement. Car après tout, on est tous les deux passionnés par Traveller finalement, en vf ou en vo. :D
 
Bon, rien de grave, ce n'est que mon point de vue, je reste sur notre désaccord et je te tends la main virtuellement. Car après tout, on est tous les deux passionnés par Traveller finalement, en vf ou en vo.
Et je te la serre avec plaisir !
:D

Effectivement, rien de grave là-dedans, et j'ai tendance à m'étendre plus que de raison vue ma déception. J'espère franchement que la gamme VF fonctionnera en nos contrées. A un de ces quatre autour d'une table, qui sait ?
:wink:
 
Bonjour,

Je viens de découvrir Traveller en VF et j'espère que la gamme, sortie avec deux suppléments déjà, va pouvoir continuer avec la trad' de l'univers.

Globalement, la traduction est claire malgré les bugs signalés : Traveller, Runequest et d'autres jeux ont au moins le mérite de ressortir en français, alors que le marché RPG est très morose dans notre hexagone...

A part acheter les jeux et les faire découvrir, il y a-t-il un moyen d'aider ?

Alderan, vivant en France... :p
 
Bon, finallement, qui joue a Traveller?

De mon cote, j'ai beau avoir une jolie collection "Classic" traveller, je n'ai jamais joue a Traveller.
A l'epoque je jouais a Empire Galactique.

Autour de moi, personne n'est interesse par Traveller (sans parler du fait que je ne mene plus de parties depuis un moment). Alors je me suis contente de creer des persos, ce que j'ai trouve marrant et les persos crees assez attachants.

Et vous?
 
De mon côté, j'ai acheté l'ensemble de la gamme en français et j'attends la sortie des marches directes en version papier pour me lancer. :p Je n'ai vraiment pas envie de lire un supplément de contexte entièrement en anglais. :roll:
 
Je n'ai que la version mongoose en vf. (Et Psion en vo pocket) Je compte bien continuer.
Je n'ai aucune connaissance des autres versions.
Et comme je maîtrise autre chose en ce moment, alors non, pas encore essayé le jeu.

Faire la création des perso est sympas. Mais je préfère la création de planète. :)
 
Back
Top