Traduction Hawkmoon

zaoutir

Mongoose
Bonjour,

Quel est l'état d'avancement de la traduction d'Hawkmoon?

tiendra t'elle compte des termes utilisés dans les romans vf ?

Zaoutir
 
Traduire Hawkmoon en francais va etre difficile car les noms propres existent deja dans les versions francaises des romans et lire une serie de livres au complet demande du temps. Cependant, tout comme Elric (qui necessite la lecture de la serie complete de romans, plus de 1220 pages), nous essayons de rester le plus proche possible des noms propres connus en francais.

En ce qui concerne la traduction elle-meme, elle est prevue des que L'Ombre du Glorieux Empire sera fini, c'est a dire mois d'aout.
 
La nouvelle traduction prendra t'elle en compte les errata deja evoqués sur le forum en acccord avec les reponses de Gareth H . (par exemple l'inversion des quality Bulwark et Nimble pour les armures page 65 et autres et la place de la Bothnia et Vitall sur la carte entre autre) ?

est ce qu'il sera integré le Player's Update absent de la vo?
 
Le Player's Update fut apparemment integre a la seconde version du livre. Donc si cette update est presente dans le livre, elle sera effectivement inclu dans la version francaise.
 
je l'espere (même si j'ai un doute pour la v2 du livre de base Hawkmoon vo) sans quoi il y aura une différence entre les regles d'Elric (player's update inclus) et celles d'Hawkmoon toutes les deux dans la serie Champion Eternel

Dans le pitch Hawkmoon, Count Brass est déjà traduit de 2 façons Comte Brass et Comte Airain (la seconde à retenir).........
 
Merci à Mongoose Sand pour toute ses réponses rapides.....

Et la suite aprés le livre de base Hawkmoon : Granbretanne, Château ou Secrets de l'Europe????

et quand???
 
Nous ne pouvons reveler tous nos projets pour le moment mais nous nous efforcons de fournir une prevision pour nos publications trois mois a l'avance. Apres Hawkmoon et la magie des Jeunes Royaumes, surprise !
 
Back
Top