Quel said:I believe the largest Kamikaze in the world was a typhoon that destroyed a Mongel fleet in 1821, including the most technologically advanced warship of the time. :wink:
I think you meant "1281" instead of "1821", right? Well you speak of course of a "divine wind" that saved Japan from invasion, but not as to the modern meaning of a sacrifice of one's life for one's Emperor and country. If my guess was correct, you (like it is with me many times) were stating your comments with a wry additive style (just a guess, though) :wink: . I'd still hold the Yamato's effort as supreme over a non-corporeal typhoon :wink:, but that doesn't take away from the truth of your information either

---
"In the Japanese language, kamikaze (IPA: [kamikaze]) (Japanese:神風), usually translated as "divine wind" (kami is the word for "god", "spirit", or "divinity"; and kaze for "wind"), came into being as the name of legendary typhoons said to have saved Japan from a Mongol invasion fleet in 1274 and 1281.
In Japanese, the formal term used for units carrying out these suicide attacks during World War II is tokubetsu kōgeki tai (特別攻撃隊), which literally means "special attack unit." This is usually abbreviated to tokkōtai (特攻隊). More specifically, air suicide attack units from the Imperial Japanese Navy were officially called shinpū tokubetsu kōgeki tai (神風特別攻撃隊, "divine wind special attack units". Shinpū is the on-reading (on'yomi or Chinese-derived pronunciation) of the same characters that form the word Kamikaze in Japanese. However, during World War II, the actual word Kamikaze was never, or rarely, used in Japan in relation to suicide attacks. U.S. translators during the war erroneously used the kun'yomi (indigenous Japanese pronunciation) for Shinpū, giving the English language the word kamikaze, for Japanese suicide units in general. This usage gained acceptance worldwide.
After the war, Japanese speakers re-imported the word and the English language pronunciation, under the influence of U.S. media sources. As a result, the special attack units are sometimes known in Japan as kamikaze tokubetsu kōgeki tai."
---
I found this very interesting, as a piece of history. So Shinpū was the more common pronunciation if I understand this correctly. If western translators had got it correctly as it was being used in Japan, then Kamikaze would not have been the spelling used by the western world. That does not make Kamikaze wrong either, as it was the Japanese derivation of Shinpū, and those in Japan were Japanese, get it? :wink: It's just that the kanji for it was really the Chinese sourced meaning, being used by the Japanese. This is sounding a lot like the old "Who's on first" baseball comedy act by Abbott and Costello :lol: .
http://www.baseball-almanac.com/humor4.shtml
So Shinpū is the English word that more accurately describes what the special attack units were called, but if you really want to get confused, you can visit this website translated into English and it's written by a resident of Tokyo:
http://www.geocities.jp/kamikazes_site_e/kamikazenamae.html
Are you still with me, or did that get you more confused? So it seems that Kamikaze is the word that stuck, and is the word that is in worldwide use today. But at least this trivia should make for interesting casual talk with your friends, right? At least until they begin throwing things at you... :lol:
And you thought reading Internet forums wasn't a good use of your time, eh?