German Traveller Website

rust

Mongoose
While it is doubtless just a curiosity for most of you, some people
might still find it interesting:

The official German Traveller website of the 13 Mann Verlag is up:
http://traveller-rpg.de/ :D

It still has very few traffic (well, almost none ...), but it already has
something to argue about: High Guard has been translated as "Ehren-
garde" ("Honour Guard") ... :shock:
 
rust said:
....but it already has something to argue about: High Guard has been translated as "Ehren-garde" ("Honour Guard") ... :shock:
Isn't there always something to argue about. :wink:

To be honest I kind of like the title.

Daniel
 
dafrca said:
Isn't there always something to argue about. :wink:

Yep, with a little luck we will soon have our own German Traveller canon,
and our own canon flame wars ... :twisted:

By the way, I like the title, too. :D
 
So, just out of curiosity, what is the name of the primary human political unit in Trav. in german? I mean, I doubt that they call it the Third Imperium, since to my mind that would translate as the Third Reich.
 
BenTOGS said:
So, just out of curiosity, what is the name of the primary human political unit in Trav. in german?

In the German version it is called "Drittes Imperium". Although the mea-
ning of "Imperium" and "Reich" is very similar in German, it is not the
same. "Reich" also means "Realm", as in "Reich der Träume" for "Realm
of Dreams", while "Imperium" always means a political entity.

In a way, the fascists got it wrong when they tried to avoid the Latin / fo-
reign "Imperium" and used "Reich" instead ...
 
BenGunn said:
The "High Guard" in Traveller has NOTHING to do with a Honor-Guard , it is a protective formation defending starships gathering fuel from a gas giant by staying above the athmosphere and it's sensor blinding efforts.

"What's in a name ? That which we call High Guard
By any other name will play as well ..." :D
 
BenGunn said:
With rust being a Bavarian ...

Suebian, in fact. We have only been under Bavarian occupation for some
200 years because of a Bavarian deal with Napoleon in 1806 ... :lol:
 
In fact the High Guard is the english name of force Kevin Sorbo bellongs to as well. It seems to me that the translation is good. This is two instances of two completely unrelated Sci-fi "High Guard" being translated to "Ehrengarde" (HonorGuard)
 
rust said:
BenGunn said:
With rust being a Bavarian ...

Suebian, in fact. We have only been under Bavarian occupation for some
200 years because of a Bavarian deal with Napoleon in 1806 ... :lol:

Ah, I think he's more a swabian. Leo.org says thats the term for "Schwaben". At least he's no franconian (Franke) :lol:

I have no experience with traveller so far but I think I buy the german translation. It's just easier to read for me. So I'm curious if there's a bavarian planet in traveller? Well I guess I must make that up on my own...
 
Filter said:
So I'm curious if there's a bavarian planet in traveller? Well I guess I must make that up on my own...

There are lots of Bavarian planets in 2300 AD, and it would not be
difficult to adapt some of them for Mongoose Traveller. :D
 
BenGunn said:
Jame Rowe said:
I would join this if I could read German...

No problem. With rust being a Bavarian and me being a Prussian we have all elements necessary for a nice inter-german war. :D

And I'm of Jewish-German descent. What does that do (maybe make me a banker? If so, where's my money?)?

Jokes aside, the discussion is about the translation of a book titel. "Ehrengarde" (HonorGuard) is the name given to the Military in the german translation of "Andromeda" (The show with Kevin Sorbo, not the old Crichton movie)

Which, as I recall it, was using the same name for the fleet which Sorbo was part of as Traveller was. (I liked that show, at least the first 2-3 years of it, and then lost track of most of it. The rest was bland, but I am glad I saw the series finale.)

Shouldn't it be "Hochgarde" or "Hochengarde?"
 
Jame Rowe said:
Shouldn't it be "Hochgarde" or "Hochengarde?"

Unfortunately "Garde" in German always means a guard or elite unit.

The literal translation would probably be "Hohe Wache", but this sounds
more like a fantasy unit from the Lord of the Rings or like a building used
by the police ... :shock:

Therefore they used "Ehrenwache" / "Honour Guard" as the title, which
is no translation of "High Guard", but otherwise is at least not silly.

While I do not really mind, I would have chosen something entirely dif-
ferent instead of such a bad compromise, perhaps just "Kriegsflotte"
(Navy).
 
Back
Top