Petit planning des traductions

A mon grand désaroi , je n'ai point vu de sortie française pour les mois de mars et d'avril 2011 .
Est-ce toujours en cours de réflexion , ou effectivement il n'y aura pas de sortie de supplément en VF ?
 
Non, tout simplement que le planning est remanie, une fois de plus.
Le compendium de RuneQuest s'e va aux imprimantes

Les supplements pour Traveller vont desormais etre traduits. On commence d'ailleurs avec un supplement sur la carriere de Mercenaire.
 
Mongoose Sand said:
Les supplements pour Traveller vont desormais etre traduits. On commence d'ailleurs avec un supplement sur la carriere de Mercenaire.

Je pense qu'il ne faudrait pas trop tarder à traduire les suppléments de background.
J'ai vu sur les forums pas mal de joueurs qui disaient en substance "Traveller me tente bien, mais j'attends de voir les suppléments de background pour l'acheter".
 
Bien sur, L'univers des spnward Marshes par exemple, mais nous avons aussi pas mal d'autres supplements (carrieres,equipements, races, vaisseaux, etc...) ainsi que des cartes geantes !

Mais Spinward Marshes, je pense, est un incontournable.
 
Mongoose Sand said:
Bien sur, L'univers des spnward Marshes par exemple, mais nous avons aussi pas mal d'autres supplements (carrieres,equipements, races, vaisseaux, etc...) ainsi que des cartes geantes !

Mais Spinward Marshes, je pense, est un incontournable.
J'avoue etre surpris et tres decu par le choix de commencer la traduction par un "book" (et surtout celui la meme si c'est le premier). Je peux comprendre que les fans britanniques ou americains soient heureux de voir reediter et remis a jour les books et les supplements, autant que je ne comprends pas ce choix pour accrocher le public francais.
A moins evidement que cela ne soit le fidele reflet de ce que sont la gamme Traveller de Moongoose et sa politique editoriale?
Pour nous faire acheter des regles et des catalogues au kilometre, il faudrait peut etre commencer a nous donner envie de les utiliser? :evil:
 
Je crois que la question a déjà été posée mais sans avoir de réponse.

Est-t-il prévu une traduction de "Cults of Glorantha", car ce supplément me semble indispensable pour profiter pleinement de l'Univers de Glorantha dans des parties.

Je pose la question non pas pour avoir une date précise mais plutôt une piste (genre pas avant un an, ou c'est prévu cette année, ou encore rien n'est prévu, et il semble que ce n'est pas près d'arriver...)

Sinon, je l'achèterais en version Anglaise pour tenter de me débrouiller avec mon Anglais de niveau 6ieme :)
 
Finalement, j'ai acheté la version en anglais au format PDF.

Ca se comprend bien dans l'ensemble.

Quand il sortira en version française (un jour peut-être), je le prendrais au format livre.
 
Comment se passe les pourparler avec le distributeur français ?
Il n'y a pas de sorties concernant "Glorantha" et "Elric" pour avril /mai .
Est-ce qu'il y en aura pour le deuxième semestre 2011 ?
 
(...) "Traveller me tente bien, mais j'attends de voir les suppléments de background pour l'acheter".
Moi, personnellement, c'est l'inverse.

Je viens d'acquérir Traveller VF, et je ne compte pas utiliser "the 3rd Imperium" comme univers de jeu. C'est surtout l'aspect "boite à outils" qui m'intéresse, d'autant qu'à la lecture des Aliens présentés, le monde perd déjà toute crédibilité à mes yeux. Dans l'ensemble, le jeu est daté (vive les 70's et le LSD!), et un bon lifting n'aurait pas été du luxe. Mais bon, l'ambiance SF à papy, ça a aussi son charme. Par contre, la mise en page est plus que sobre ; elle est complètement aride. Aucun effort n'a été réalisé à ce niveau, et quand on voit la qualité des JDR pro de nos jours (quadrichromie, mise en page soignée, papier de qualité), Traveller ne tient pas la comparaison. Heureusement que le contenu relève le produit.

Pour moi, le supplément le plus intéressant serait sans doute le "Central Supply Catalogue", afin de me donner des outils, la description plus précise des NT, et l'ambiance qui se dégage de Traveller à travers la technologie (qui pour moi donne une saveur unique à un univers de SF).
:)

Mais je vois qu'en 1 an, à part le livre de base, aucun autre élément de la gamme n'a été traduit. Est-ce prévu, ou dois-je me rabattre sur la VO (notamment concernant les "books") ?
 
Le premier supplement Mercenaire vient de paraitre, Vaisseaux Marchands et Cannonieres est parti aux imprimantes et le gros boulot en ce qui concerne les Marches directes est en cours. :)
 
Le premier supplement Mercenaire vient de paraitre, Vaisseaux Marchands et Cannonieres est parti aux imprimantes et le gros boulot en ce qui concerne les Marches directes est en cours.

Visiblement, les "gunboats" sont plutôt des vaisseaux *civils* légèrement armés, capable de se défendre. Le terme "canonnière" fait plus référence à un vaisseau spécialisé dans la frappe militaire. J'aurais plutôt traduit ça par "escorteurs" (des vaisseaux armés qui escortent les cargo de marchandises).

Quant à "marche directe", cela ne sonne pas du tout à l'oreille, et cela n'a aucun sens. Personnellement, comme c'est un nom, je garderais les "spinward marshes", sans chercher à traduire le terme. Ou alors, on peut traduire ça par "la bordure extérieure" ou "les marches lointaines", beaucoup plus proche de l'idée de frontière.
 
A ce jour, dans les dictionnaires consultes, le "Gunboat" correspond au mort "canonniere". La traduction est egalement un choix delibere. Troisiemement le livre comprend aussi des vaisseaux militaires et de defense. Apres quoi, on aime ou on n'aime pas...

Quant à "marche directe", cela ne sonne pas du tout à l'oreille, et cela n'a aucun sens. Personnellement, comme c'est un nom, je garderais les "spinward marshes", sans chercher à traduire le terme. Ou alors, on peut traduire ça par "la bordure extérieure" ou "les marches lointaines", beaucoup plus proche de l'idée de frontière

Deux traductions francaises ont ete trouvees a ce jour en ce qui concerne les Marches Directes ; les Marches Avancees ou les Marches Directes (Avancees ou Directes font reference a une direction dans la galaxie, expliquee dans le livre). La direction Directe a ete retenue, en quelques sorte par respect pour les personnes qui connaissent deja ces termes.
 
Deux traductions francaises ont ete trouvees a ce jour en ce qui concerne les Marches Directes ; les Marches Avancees ou les Marches Directes (Avancees ou Directes font reference a une direction dans la galaxie, expliquee dans le livre). La direction Directe a ete retenue, en quelques sorte par respect pour les personnes qui connaissent deja ces termes.
Je suis certain qu'une meilleure traduction de Spinward Marshes est possible, mais comme je n'ai pas lu le supplément en question, il m'est impossible d'en saisir le sens exact. En revanche, je peux vous dire que "marches directes", ce n'est pas vendeur. Cela ne fait pas rêver, et cela n'évoque rien.
;)
 
Back
Top