shindeimas
Mongoose
Will Mongoose translate RuneQuest in French ?
msprange said:There are not a huge amount of German translations, no.
Osentalka said:Not many german language RuneQuest fans?
Visit www.die-sns.de , it´s the home page of "The Chaos Society" better known in germany as "RuneQuest Gesellschaft e.V."
Cheers
Osentalka
Cut said:I'd say that apart from DSA (Das Schwarze Auge - The Black Eye) little to no german RPG is that successful on the german market.
Not to nitpick, but the English version is called The Dark Eye. "Black Eye" has a completely different meaning.Cut said:I'd say that apart from DSA (Das Schwarze Auge - The Black Eye) ...
Turloigh said:Not to nitpick, but the English version is called The Dark Eye. "Black Eye" has a completely different meaning.Cut said:I'd say that apart from DSA (Das Schwarze Auge - The Black Eye) ...
Enpeze said:One idea could be to have MRQ translated by "Pegasus Press" which has proved its abilities with a great Call of Cthulhu translation. (better even than chaosiums original)
Enpeze said:Maybe this comes from the fact that german roleplayers prefer more the german games like
"Das schwarze Auge"
or
"Midgard". (which has not that good rules, but one of the best fantasy world settings ever IMO)
One idea could be to have MRQ translated by "Pegasus Press" which has proved its abilities with a great Call of Cthulhu translation. (better even than chaosiums original)
The King said:Something is puzzling me: why do you need books in other languages if you already know English?
Moreover, you should know that most often product lines are by far not always fully translated (i.e. how many books of the Hero Wars game were translated into German?)
The King said:The RGP "Das Schwarze Auge" also has stunning and clever adventures, far better than the usual and typical ones we found in other games.
The King said:That's true but considering the fact that noadays most people learn English either as a mother tongue or as a foreign language, it can be read by most people who wish to invest some time.
Of course it is always easier to read in one's own language but I don't believe most RPG books are really hard to understand (don't forget that most are written for 12 year old people, which implies some simple vocabulary and sentences).
atgxtg said:I would not want to try to GM a game written in my second language. Sometimes it is hard enough to understand the rules when they are written in your primary tongue.
You still can take as many examples as you wish but I believe more people learn English than Japanese.atgxtg said:Qucik, find me a 12 year old to tranlate my Shin Seiki Evangelion RPG for me from the Japanese. It was actually an accomplisment when I figured out Attack/Defense and Hit points on the data cards.
actually reading a book in a different language and speaking in that different language are 2 different things.Cut said:@King:You should probably try to run a game in a foreign language. If you get to an intersting location discribed in your setting book or adventure, you can't just read that in english to them, not in my group anyway.