Une traduction dans Traveller qui me fait

Physician traduit en Physicien au lieu de Médecin,
a+
Moderator: Mongoose Sand
Thierry CHAUVIN wrote:Salut à tous,
Une traduction dans Traveller qui me fait![]()
Physician traduit en Physicien au lieu de Médecin,
a+
Au vu de l'absence de parution de supplément à ce jour, peut on en déduire que l'accueil fait à Traveller dans l'hexagone a été frisquet ?Mongoose Sand wrote: En ce qui concerne les autres supplements de la gamme, he bien cela dependra de la maniere dont Traveller sera recu en France...
...A suivre donc.
Moi aussi. Ce jeu le mérite, sincèrement. Mais je n'y crois guère. Je n'ai vu que très peu de publicité sur les sites ou les forums FR, et sans communication, c'est déjà mal barré.J'espère donc, malgré les nombreuses critiques que j'ai pu lire ici même sur les traductions, que l'édition papier en VF continuera !
Je n'ai pris que quelques exemples, pas forcément des plus parlants. Tu connais effectivement ma position là-dessus, et je pense que c'est une question d'exigence. Tu te contentes de cette qualité, moi pas. Et je suis loin d'être le seul à penser ça, lis un peu ce sujet depuis le début, et tu auras un bon résumé. Je pense avoir le droit d'exprimer ouvertement mon mécontentement sur le forum officiel, même si mon opinion ne te plaît pas.(...) sans proposer d'alternative très heureuse.
Personne ne t'a contesté ce droit il me semble. Simplement, pour contester une traduction il vaut mieux avoir les moyens de sa politique. Rien de ce que tu as proposé en alternative n'était très convaincant. Ca aussi j'ai le droit de l'écrire il me semble. Va sur le forum en question relire les réponses à tes propositions, et tu auras un bon résumé.evo wrote:Je n'ai pris que quelques exemples, pas forcément des plus parlants. Tu connais effectivement ma position là-dessus, et je pense que c'est une question d'exigence. Tu te contentes de cette qualité, moi pas. Et je suis loin d'être le seul à penser ça, lis un peu ce sujet depuis le début, et tu auras un bon résumé. Je pense avoir le droit d'exprimer ouvertement mon mécontentement sur le forum officiel, même si mon opinion ne te plaît pas.(...) sans proposer d'alternative très heureuse.
Oui et non.(...) Simplement, pour contester une traduction il vaut mieux avoir les moyens de sa politique.(...)
Ce sont des erreurs de traduction, aucun doute (comme ce patron qui "a une affaire" avec un personnage, au lieu d' "avoir une liaison" avec).evo wrote:P20, "Physicien" -> a Physician, c'est un médecin en Fr. Un faux-ami. Là, c'est vraiment de l'amateurisme, un "google translate" l'aurait donné.
P49, en gras : "si le résultat est inférieur ou égal à 8, le personnage réussit". Loupé, c'était supérieur ou égal.
Ca, pour moi, ce ne sont pas des erreurs de traduction, mais des traductions qui ne te conviennent pas. Pour moi il y a une nuance importante. C'est une expression de tes goûts personnels, qui sont respectables, mais qui ne constituent pas des erreurs sur un plan objectif (bon, pour le sceau, faudra quand même que je relise le passage !).evo wrote:P10, "nouvelle recrue" -> une recrue est forcément nouvelle. Au niveau des grades, le préfet est au-dessus du commissaire en terme de pouvoirs.
P13, "vous êtes envoyé dans une région plus que déplaisante" -> dans une région hostile (en français, on a un mot pour chaque chose, tournure maladroite).
P14, "un holographeur" (wesh, wesh) -> un concepteur d'hologrammes, ou holodesigner ? (si on veut vraiment tout raccourcir)
P34, "relation profonde" -> euh... elle parle de sexe ? c'est malhabile, le terme "relation amoureuse" était plus appropriée (si on est réellement amoureux, c'est forcément profond, sinon c'est un simple flirt).
P50, dans le tableau : "de routine" -> difficulté routinière.
P61, "agir hâtivement" -> "action précipitée". La traduction n'est pas fausse, mais l'idée est mieux représentée avec le second terme.
P105, "sceau" -> Etanche, Hermétique, Pressurisé. Un "sceau", ça veut dire qu'un mec a apposé son cachet de cire sur son véhicule ?
P68, le tableau de localisations sur les véhicules. Le terme anglais devait être "hit", et elle a traduit ça par "coup", alors qu'en l'occurrence, sur un véhicule, un "impact" aurait été plus judicieux.
Quant au terme "centrale" du tableau, qui n'exprime pas grand chose, je suis sûr que le terme original doit être beaucoup plus parlant (par déduction, je pense qu'il est en réalité question d'un générateur, d'une source énergétique quelconque).
Dans les compétences :
- le triptyque "conduite", "engins volants", "pilote spatiale". Dans une volonté de synthèse, il aurait été plus efficace d'avoir : pilotage terrestre, pilotage aérien, pilotage spatial.
-"aptitude au commandement" -> commandement, simplement.
- "gourdin" -> armes contondantes, le gourdin ne représentant qu'une arme de cette famille.
- "mécanique" -> quand on lit la description de la compétence P57, on a un terme pour ça : maintenance. D'autant que la conception passe par ingénierie. Mais là, c'est un choix de traduction.
- "navigateur des mers" -> maladroit. Au plus simple : marin.
- "Opérations à distance" -> contrôle à distance, "remote operations" à tous les coups en VO, un faux-ami.
- "ortillerie" -> Frappe orbitale. Mais là, ce n'est pas de sa faute, c'est ortillery en VO. Seulement, ça ne sonne pas bien, et inventer des mots là où il n'y a pas lieu d'être, bof.
La carrière "Drifter" (l'idée générale est celle de quelqu'un qui part à la dérive, en manque de stabilité et de repères) a été traduite par "Vagabond". Le terme est correct, mais elle n'a pas tenu compte d'autres carrières à venir, dont... "Vagabond", justement (dans le supplément "scoundrel"). Je suis curieux de voir par quoi elle va le traduire, du coup... clochard ? voyageur errant ? maraudeur ? déviant ? marginal ?
Et je te la serre avec plaisir !Bon, rien de grave, ce n'est que mon point de vue, je reste sur notre désaccord et je te tends la main virtuellement. Car après tout, on est tous les deux passionnés par Traveller finalement, en vf ou en vo.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests